LÜHENDID, PARAGRAHVID JA ALLIKAD
ABBREVIATIONS, PARAGRAPHS AND SOURCES




Lugejale on järgneva ptk. 3 isikuandmetest arusaamise hõlbustamiseks järgmistel lehekülgedel seletatud ja ka inglise keelde tõlgitud nimeregistri isikukirjetes kindlas järjekorras korduvad lühendid ja mõisted.

On the following pages abbreviations and terms, repeated in fixed order in personal files of the Name Register, have been explained and translated into English to facilitate the understanding of the personal data of Chapter 3 for the English reader.






LÜHENDEID JA MÕISTEID

ABBREVIATIONS AND TERMS

a. –

aasta

year

a-k, al. –

alevik, alev

borough

andmed –

andmed

data

ANSV –

Autonoomne Nõukogude Sotsialistlik Vabariik (NSVL haldusüksus)

Autonomous Soviet Socialist Republic (administrative unit of the USSR)

AO –

Autonoomne oblast (NSVL haldusüksus vähemusrahva põlisalal)

Autonomous Oblast (administrative unit of the USSR on the hereditary territory of the national minority)

arr. –

arreteeriti

arrested

as. –

asula

settlement

asum. –

asumisel

in deportation

(d) –

andmed saadud eriti usaldusväärsetest dokumentidest (näiteks Eesti Vabariigi isiktunnistus)

data from a reliable document (e.g. identification card of the Estonian Republic)

eluk. –

elukoht

place of residence

en. –

eesnimi

first name

ENSV SM

ENSV Siseministeerium

ESSR Ministry of Internal Affairs (MIA)

ERRB –

Eesti Represseeritute Registri Büroo, asumiselolnute ja endiste poliitvangide kodanikeühenduse MEMENTO tegutsemisüksus

Estonian Repressed Persons Records Bureau, active unit of the Association MEMENTO of the deported persons and former political prisoners

gr. –

grupp (invaliidsuse raskusaste)

group ( level of invalidity)

in. –

isanimi

father’s name

k. –

küla

village

ka –

ka

also

KGB –

Nõukogude poliitilise politsei üldine tähistus (täpne nimetus on läbi aegade erinev)

general name of the Soviet political police institution (exact name varied in years)

kolh. –

kolhoos

collective farm

kp. –

kuupäev

date

krai –

krai (NSVL haldusüksus)

Kray (administrative unit of the USSR)

lk. –

lehekülg

page

MN –

ministrite nõukogu (nõukogude valitsuse nimetus)

Council of Ministers (Soviet Government)

np. –

neiupõlvenimi

neé, maiden name

NL –

Nõukogude Liit

Soviet Union

NV –

Nõukogude Venemaa

Soviet Russia

obl. –

oblast (NSVL haldusüksus)

Oblast (administrative unit of the USSR)

osak. –

osakond

department

LÜHENDEID JA MÕISTEID

ABBREVIATIONS AND TERMS

perek. –

perekond

family

raj. –

rajoon (NSVL haldusüksus)

Region (administrative unit of the USSR)

rdt. –

raudtee

railway

sovh. –

sovhoos, riiklik suurfarm

state farm

s., sünd. –

sündinud

b., born

surn. –

surnud

died

surn. teel –

surnud asumiseleviimise ajal

died on the way to deportation destination

t. –

talu

farm

v. –

vald

Parish

vab. –

vabanenud

released




ASUMISELESAATMIST JA KARISTUSMÄÄRA OTSUSTANUD RIIGIASUTUSED

STATE INSTITUTIONS SENTENCING DEPORTATION AND IMPRISONMENT TERM

ENSV RJK –

ENSV Riikliku Julgeoleku Komitee (1949 – Ministeerium, nimetus muutus korduvalt)

State Security Committee of the Estonian SSR (1949 – Ministry; it had various names in different times)

ENSV MN –

ENSV Ministrite Nõukogu

Estonian SSR Council of Ministers

erin. –

NSVL RJK Erinõupidamine (institutsioon kohtuväliseks karistamiseks)

Special Council of the USSR State Security Committee (institution for sentencing outside court)

oblastikohus –

II astme kohus

II level court

ringkonnakohus –

ainus kohtuliik rahvusringkonnas (NL väikseimas vähemusrahvuse haldusüksuses, rahvusringkonnas)

district court, the sole kind of court in the national district (the smallest administrative unit of a minority nation in the SU)

rk. –

rahvakohus (tavaline I astme kohus)

people’s court (ordinary I level court)

trib. –

sõjatribunal (sõjaväeüksuse juures asuv erikohus)

tribunal (special court at a military unit)

ÜK –

ülemkohus (kõrgeima astme kohus)

Supreme Court (court of the highest level)

ASUMISE JA VANGISTUSKARISTUSEGA SEONDUVAD LÜHENDID

ABBREVIATIONS DENOTING TERMS OF DEPORTATION AND IMPRISONMENT

2+5 –

esimene number tähistab vangistuskaristuse aastaid, teine asumiskaristuse aastaid

1st number denotes the years of imprisonment (in camp), 2nd the years of deportation

a. –

aasta

year

k. (6 k.) –

kuu (näiteks karistusmääras 1 a. 6 k.)

month (e.g. imprisonment term 1y. 6 m.)

K –

talunikest asumiselemääratute nõukogulik tähis (kulak)

kulak, a Soviet term for a farmer sentenced to deportation

küüdit. –

küüditatud (massioperatsiooniga asumisele saadetud)

deported (in mass actions)

lg. –

lõige (kriminaalkoodeksi paragrahvi allosa)

section (paragraph’s subdivision of the Criminal Code)

mitte küüditatud

mitte küüditatud (ei olnud kodus)

not deported (not at home)

N –

nõukogulik rahvuslastest (iseseisvusmeelseist) asumiselemääratute tähis (natsionalist)

nationalist, a Soviet term of a nationalist (striving for independence) sentenced to deportation

NL ÜNP –

Nõukogude Liidu Ülemnõukogu Presiidium (andis ka kriminaalseadustikku täiendavaid, seadustest astme võrra madalamaid õigusakte – seadlusi; näiteks NL ÜNP 04.06.47)

Supreme Presidium of the Soviet Union, gave orders, supplementary legal acts (lower than the law) to the Criminal Code, e. g. NL ÜNP 04.06.47.

NV –

Nõukogude Venemaa (selles raamatus tähistab lühend Vene Nõukogude Föderatiivses Sotsialistlikus Vabariigis kehtestatud õigusakte)

Soviet Russia, in this book it denotes the valid legal acts in the Russian Soviet Federal Socialist Republic

pärast kar. kandm. –

pärast (vangistus)karistuse kandmist

after imprisonment

VANGLAKARISTUSE ALUSEKS ENIMKASUTATUD PARAGRAHVID

FREQUENTLY USED PARAGRAPHS FOR THE BASIS OF IMPRISONMENT

§58–1a –

isamaa reetmine (süüdistuseks Saksa sõjaväes või Omakaitses teenimine, metsavendlus)

treachery (accusation basis: service in the German Army or Self-Defence, “forest brotherhood”)

§58–10 –

nõukogudevastane propaganda

anti-Soviet propaganda

§58–11 –

riigivastane tegevus grupis või organisatsioonis

anti-state activity in group or organisation

§60 –

maksukohustuse mittetäitmine

non-liability of tax payment

§61 –

naturaalkoormiste mittetäitmine

non-payment in kind

§62 –

maksustatava või koormiste aluseks oleva vara varjamine

hiding of the taxable property or the property as payment basis

§82 –

vangistusest või asumiselt põgenemine

escape from imprisonment or deportation

§182 –

relva ebaseaduslik omamine

illegal ownership of the arms

§192 –

passirežiimi rikkumine

infringement of passport regime


Märkus: Karistamisel kasutatud VNFSV kriminaalkoodeks pole kirjes märgitud. On aga märgitud karistuse aluseks olnud mõni teine seadusakt või kriminaalkoodeks.

Note: RSFSR Criminal Code used for the basis of punishment has not been marked in the file. But the other legal acts or Criminal Codes have been marked.

ALLIKAD JA NENDE TÄHISTUS

ABBREVIATIONS DENOTING THE SOURCES

ERAF –

Eesti Riigiarhiivi Filiaali (Parteiarhiivi) vana tähis ja siin kasutame seda ka sama arhiivi uue nimetuse – Eesti Rahvusarhiivi Riigiarhiiviosakonna – puhul. ENSV SM (Siseministeeriumi) fondid asuvad selles arhiivis.

BESA is an old denotation of the Branch of the Estonian State Archives (Party Archives) and here it is also used for the State Archives Department of the Estonian National Archives. The funds of the ESSR MIA (Ministry of Internal Affairs) are in this Archives.

F. –

arhiivifond

Archives Fund

F8 –

ENSV SM fond nr. 8 Rahvusarhiivi Riigiarhiiviosakonnas, sundasumisel olnute isikutoimikute kogum

Fund No 8 of the ESSR MIA in the State Archives Department of the Estonian National Archives, a collection of personal files of the banished persons

kl –

küsitlusleht (ERRB korraldatud ankeetküsitluse dokument)

questionnaire (document of the ERPRB inquiry)

kv –

ERRB kirjavahetuse andmed

data of the ERPRB correspondence

l. –

leht (arhiivitoimikutes)

sheet, (in Archive files)

mk –

märtsiküüditamisele määratud, kuid varem juba arreteeritud või pärast vanglakaristuse kandmist sundasumisele määratud vangistatute andmestik

data of the persons sentenced to deportation in March, but had been arrested already earlier or banished persons after imprisonment

mr –

“Memento” Liidu algaastail kogutud märtsiküüditatute andmestik

data of the deported in March, collected in the initial period of “Memento” Union

[2121K] –

toimik nr. 2121 arhiivifondist 4-K

file no. 2121 in Fund 4-K of Archives

K –

arhiivifondi nr. 4-K tähis

sign of Archive Fund No 4-K

N –

arhiivifondi nr. 3-N tähis

sign of Archive Fund No 3-N

n. –

arhiivinimistu

archival list

Pro Patria II –

“Pro Patria II, Auraamat langenud ja hukkunud metsavendadele 1944–1978”. Koost. E.-N. Kross, Tartu 1998

“Pro Patria II, Book of Honour to the fallen and perished freedom fighters (“forest brothers”) 1944–1978.” Comp. E.-N. Kross, Tartu 1998

R –

arhiivifondi nr. 6-R tähis

sign of Archive Fund No 6-R

s.ü. –

säilitusühik (toimik või muu ühtne andmekogum arhiivis) või säilik

depository unit (file or other dossier in the Archive)


Märkus: Üksikjuhtumeil on kasutatud muude fondide või nimekirjaraamatute andmeid.

Note: In some cases also the data of the other funds or Name Register Books has been used.